16x9

Авеста


Географическая поэма

  1. Сказал Ахура-Мазда Спитаме-Заратуштре: "О Спитама-Заратуштра, я сделал места обитания дарующими покой, как бы мало радости ни было. Если бы я, о Спитама-Заратуштра, не сделал места обитания дарующими покой, как бы мало радости ни было, весь телесный мир устремился бы в Арианам-Вайджа.
  2. Во-первых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Арианам-Вайджа с Вахви-Датией. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубного змея рыжеватого и зиму - дэвовское творение.
  3. Высказывалось предположение, что первоначально в этом мифе под "зимой" подразумевалась зима, обрушившаяся на мир в царствование Йимы, а под "змеем" — Ажи-Дахака, убийца Йимы и узурпатор престола. Однако даже если такое предположение верно, к моменту составления и письменной фиксации "Видевдата" этот первоначальный смысл всё равно был утрачен, и описание "контр творения" Анхра-Манью в Арианам-Вайджа воспринималось буквально — как описание неблагоприятных особенностей климата и природы этой страны.
  4. Десять месяцев там зимние, два — летние2, и в эти воды холодные, земли холодны, растения холодны там в середине зимы, там в сердцевине зимы; там зима идёт к концу, там большое половодье3.
  5. По некоторым рукописям — семь зимних месяцев и пять летних.
  6. Бесспорной апеляцией к "Видевдат" является следующий фрагмент "Меног-и Храт" "Дэв зимы дольше правит в Эранвеже, и из Авесты известно, что в Эранвеже — десять месяцев зима, а два — лето. Но даже те два летних месяца холодная вода, холодная земля и холодные растения, и зима — их враг. В ней много змей, а других врагов — мало". Далее следует описание Эранвежа как "обетованной земли": "Известно, что Ормазд сотворил Эранвеж лучше, чем все остальные места и области, и достоинства в том, что жизнь людей 300 лет, а коров и овец — 150 лет. Боли и болезней у них мало, они не лгут, не плачут и не стонут, и власть дэва Аз над ними мала. И если они вдесятером едят один хлеб, они насыщаются, и каждые 40 лет у мужчины и женщины рождается ребёнок. Закон их — Добро, а вера — главное учение мазда-яснийское. И когда они умирают, они праведны..." — этот фрагмент сложился явно в результате отождествления Эранвежа с блаженной обителью Йимы внутри Вары и с эпохой царствования Йимы вообще, переосмысленными как "земной рай" — сравн. описание Вара в "Меног-и Храт": "Убежище Йимкард построено в Эранвеже под землёй, и всякое семя каждого творения и создания господа Ормазда, людей, скота, овец, птиц, всё лучшее отнесено туда. Каждые 40 лет от женщины и мужчины, что находятся там, рождается ребенок, и жизнь их 300 годам, а болезней и несчастий у них мало".
  7. Во-вторых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Гаву заселённую согдийцами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный "скаити"4 многопагубную.
  8. Значение неизвестно. Предположительные толкования: сорняки, комары, вредоносные мухи, укусы которых вызывают падёж скота, слово образовано от названия среднеазиатских кочевых племён — "саки", и означает "скифщину" — набеги кочевников.
  9. В-третьих, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Моуру сильную, причастную Арте. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный "марыду" и "витушу".
  10. Значение неизвестно. Предположительное толкование: греховные похоти.
  11. В-четвёртых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Бахди прекрасную, высоко [держащую] знамя6. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный "бравару" и "усаду".
  12. Возможно, под "знаменами" подразумеваются боевые штандарты зороастрийцев Бактрии, отличавшихся воинственностью.
  13. 3начение неизвестно. Предположительное толкование: муравьи, пожирающие зерно.
  14. В-пятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Нисайу, между Моуру и Бахди. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный шатание умов9.
  15. По другому прочтению: "между Моуру Бахди". Дурное неверие.
  16. В-шестых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Харойву с оставленными домами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный плач и стенания.
  17. Т. е., согласно пехлевийскому комментарию к этому фрагменту,— "где покидают дома в случае смерти жильца". По другим прочтениям: "разделяющую воды" (из Арианы, с возвышенности, реки растекаются в две стороны — на восток и на запад); "обильную селениями".
  18. Авестийская "дривика". Под "плачем и стенаниями" могут пониматься некие, не названные в авестийском тексте, бедствия, вызывающие "плач и стенания" людей; возможно также, что имеется в виду чрезмерное — сверх предписанного обрядом срока траура и со слишком громким плачем и причитаниями (порицавшимися зороастризмом) — оплакивание умерших. Предлагалось и иное толкование термина: "москиты".Один из исследователей 1-го фрагарда А. Кристенсен выдвинул остроумную гипотезу о том, что под неясными терминами в строфах 4, 5, 6 и 8 (составляющих, по его мнению, древнейшую, метрическую часть этого фрагарда) скрываются этнические и религиозные группы, враждебные иранским зороастрийским племенам: скаити отождествляются с племенами саков, марыда — с племенами мардов, дривика — с племенами дербиков и т.д.— Примеч. И.М. 0ранского.
  19. В-седьмых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Вэкерту. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный паирику Хнафаита, которая соблазнила Кэрсаспу.
  20. В-восьмых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Урву, обильную травами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный злых правителей.
  21. Или: гордыню.
  22. В-девятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Вэхркану, заселённую гирканцами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный мерзкий, неискупаемый грех педерастии.
  23. В-десятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Харахвати прекрасную. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный мерзкий, неискупаемый грех погребения трупов.
  24. Авест. "насу-спайа" — "выбрасывание трупов", "бросание трупов", что может быть также истолковано как "оставление трупов без погребения" или "выбрасывание трупов на поверхность земли".
  25. В-одиннадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Хаэтумант лучащийся, наделённый Хварно. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный злых колдунов,
  26. В-двенадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Рагу трёхплемённую. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный сверхшатание мысли
  27. Т.е. населённую тремя народами.
  28. Нестойкость в вере; по другому толкованию: неверие.
  29. В-тринадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Чахру сильную, причастную Арте. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный — мерзкий, неискупаемый грех предания трупов огню.
  30. По др. толкованию: "варение трупов". Сравн. "Видевдат".
  31. В-четырнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Варну четырёхугольную, где родился Трайтаона, убивший Змея-Дахаку. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный неурочные регулы и неарийских правителей страны.
  32. Нарушение менструального цикла у женщин: очевидно, подразумеваются вообще все гинекологические заболевания.
  33. В-пятнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Хапта-Хинду. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный неурочные регулы и неурочную жару.
  34. По другому прочтению: "Семиречье".
  35. В-шестнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: у истоков Ранхи, которая управляется без правителей. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью много пагубный зиму, дэвовское творение, и правителей "таожья".
  36. Интерпретация переводчика. Букв.: "где проживают не имеющие главы". а) упоминание Плинием Старшим в "Естественной истории" о "безголовых людях с глазами на плечах". упоминание людей "с глазами на груди, с ушами на груди" в "Бундахишне" в фрагмент среднеперсидской поэмы (восходящей к утраченному парфянскому оригиналу III—IV в.) "Вавилонское дерево": "По горам я брожу от границы Индии до озера Варкаш. Разные люди живут на этой земле: ростом в пядь. грудоглазые, у которых глаза на груди; головы которых напоминают собачьи, а брови — как у людей ".
  37. Есть и другие страны и места обитания, и прекрасные, и замечательные и выдающиеся, и великолепные и ослепительные".


Страницы: 1  2  3




   
   
    Добавить в закладки