16x9

Авеста


Похороны

   1. "Если в сооруженной из дерева или крытой прутьями (войлоком?) постройке* умрёт человек или собака** что тогда делать маздаяснийцам?" (* Авест. "сооружение из дерева" (букв. "поддерживаемое деревом") и "укрытие из прутьев, хвороста" или, возможно, из войлока. Вероятно, подразумеваются два вида жилища, бытовавшие у древних иранцев: постоянное — типа сруба, и временное — типа шалаша или юрты. Такое жилище можно было легко разобрать и перенести с места смерти человека. ** Собака — второе по святости существо у зороастрийцев (после человека). Ей посвящен полностью 13-й фрагард "Видевдата". Смерть собаки (и то осквернение, которое несёт в себе тело мёртвой собаки) приравнивается к смерти человека и требует выполнения аналогичных обрядов).

2. И сказал Ахура-Мазда: "Пусть они разыщут дахму*, приготовят дахму. Если признают, что легче перенести покойника, тогда пусть вынесут покойника, а дом пусть оставят (на месте); пусть окурят этот дом урвасна, вохугаона, вохукерети или хаданаепата** или другими наиблагоуханными растениями. (* Авест. дахма — первоначально, по-видимому, обозначение могилы; позднее — место выставления трупов для очищения костей от оскверняющей мёртвой плоти солнцем, животными, птицами. В данном пассаже, очевидно, речь идёт о возвышенном месте, не обязательно постоянно использующемся для трупоположения. ** Названия растений, мягкое дерево которых использовалось для окуриваний и поддержания священного огня. Индийские парсы используют в качестве первого из названных растений — сандал, в качестве второго — бензоин, третьего — алоэ, четвёртого — гранат).

3. Если признают, что легче перенести дом, тогда пусть перенесут дом, а покойника пусть оставят (на месте); пусть окурят этот дом урвасна, вохугаона, вохукерети или хаданаепата, или другими наиблагоуханными растениями".

4. "О Создатель плотского мира, праведный! Если в маздаяснийском доме умрёт человек или собака, (когда) начнется дождь ли, снег ли, буря ли, темень ли, или наступление дней, (когда) скот в укрытиях, люди в укрытиях, что тогда делать маздаяснийцам?*" (* То есть если невозможно будет совершить выставление трупа на дахме по зороастрийскому похоронному обряду).

5. И сказал Ахура-Мазда: "Где в этом доме маздаяснийском более всего земля ничистейшая, земля наисухая, чтобы меньше всего тем путём проходили* мелкий и крупный скот, огонь Ахура-Мазды**, барсман, по Истине простёртый, мужи праведные". (* Имеется в виду необходимость изоляции распространяющего осквернение трупа. ** По зороастрийским представлениям, огонь, вода, земля — священные стихии, требующие строгого сохранения от осквернения. Упоминание огня в данном пассаже, очевидно, обязано постоянному его использованию в доме — на алтаре и в бытовых целях. Огонь выступает также и как божество (Атар)).

6. "О Создатель плотского мира, праведный! Как далеко от огня, как далеко от воды, как далеко от барсмана простёртого, как далеко от мужей праведных?"

7. И сказал Ахура-Мазда: "На тридцать шагов от огня, на тридцать шагов от воды, на тридцать шагов от барсмана простёртого, на тридцать шагов от мужей праведных.

8. И вот тогда пусть маздаяснийцы яму выкопают здесь, в этой земле,— (глубиной) в полноги — в твёрдой, в полчеловека — в мягкой; на это место пусть принесут золы или (сухого) навоза, а сверху нанесут кирпича или камня, или сухой глины, или сора*. (* Сухие вещества — зола, навоз, кирпич, камень, сухая глина, сор,— должны служить слоем, изолирующим ритуально чистую землю от нечистого трупа. Видимо, использование на разных этапах похоронного обряда той или иной подстилки для изоляции земли от трупа было довольно широко распространено в древности; зафиксировано оно и в этнографической литературе. Например, в Фергане при обмывании покойника в земляном полу выкапывают углубление, в которое опускают доску в наклонном положении. Перед помещением на нес трупа доску покрывают тростниковой циновкой или люцерной, иногда люцерной застилают саму яму (см. Кармышева Б.X. Архаическая символика в погребально-поминальной обрядности узбеков Ферганы // Древние обряды, верования и культы народов Средней Азии. М., 1986). В Каушика-сутре ("Атхарваведа") предписывается перенести умирающего к трём священным огням, где он должен встретить смерть на полу — на месте, вымазанном коровьим помётом, покрытом травой или соломой, посыпанном зёрнами сезама и камешками. В целом в данном пассаже речь идёт о временной могиле. Подобный памятник известен в Хорезме (замок № 36, VIII—IX вв. до н.э.), его сходство с описанной в "Видевдате" временной могилой было отмечено С.П. Толстовым: "Большой интерес представляет перекрытая куполом пристройка с ЮЗ стороны донжона замка № 36. Она представляет собой квадратное помещение 4,5х4,5 м, образованное тремя пристроенными к Ю3 стене замка стенами своеобразной кладки, в которой слои кирпича чередуются с прослойками пахсы, высотой в 20—30 см. Купол, образованный путём напуска кирпича, опирается на углах на трапецевидные тромпы. Комната не имеет правильной двери. Вход в нее ведет через узкий неправильной формы проём у Ю угла ЮВ стены. Внутри после раскопок комната оказалась совершенно пустой. Вдоль ЮЗ стены её шла узкая кирпичная лежанка. Середина комнаты была занята овальной ямой 1,5х1,8 м, прорубленной сквозь тонкий в этом месте такыр и доходящей до подстилающего его песка. На поверхности этого песка была обнаружена прослойка неправильно положенных кирпичей, поверх которых лежала тонкая прослойка золы и обугленных прутьев. Выше — над ямой и на полу лежал слой, состоящий из соломы, прутьев, овечьего помёта, многочисленных кусков дерева — отрезков брёвен и палок различной величины и комьев глины разного размера" (Толстов С.П. Древний Хорезм. М., 1948. С. 149). Пролом-брешь вместо двери в такой комнате-могиле описан в 10-й строфе восьмого фрагарда. В пятом фрагарде предписывается по наступлению зимы "дом за домом, род за родом" возвести три таких "могилы" (5.10) "такой величины, чтобы в полный рост ни головой не упираться, ни ногами впереди, ни руками окрест" (5.11). Находившееся здесь тело должно было быть выставлено в течение года (5.14). Аналогичные сооружения, не имеющие нормальной двери, строились также для изоляции людей в состоянии нечистоты: для перенесшего труп в одиночку — пожизненно (3.15—18), для женщин и раненых с кровотечениями (5.59), для родившей мёртвого ребёнка (5.45—49) — до восстановления ритуально чистого состояния).

9. Здесь пусть положат бесчувственное тело на две ли ночи, на три ли ночи, на месяц ли,— на всё время, пока не прилетят птицы, не произрастут растения, не растекутся лужи, ветер не высушит землю.

10. И вот когда прилетят птицы, произрастут растения, растекутся лужи, ветер высушит землю, тогда пусть маздаяснийцы в этом доме брешь прорежут. Двое мужчин* (из) проворных, умелых,— нагие, неодетые, должны, закрепив труп на глиняном кирпиче** положить его на известь (?)*** в такое место, где будет наверняка признано, (что есть) пожирающие трупы собаки и пожирающие трупы птицы****. (* Здесь и далее в тексте, в случае, когда речь идёт о прикосновении или каких-либо действиях с трупом, всегда оговаривается необходимость участия в ритуале двух человек или употребляется двойственное число для субъекта. Переносить труп в одиночку считается смертным грехом, осквернением, от которого человеку никогда уже не очиститься, так как в него вселяется дэв смерти — Друхш-йа-Насу (см. "Видевдат" 3.14). В крайнем случае, если невозможно найти партнёра для перенесения трупа, или, например, обмывания его мочой, используют собаку, привязывая её к руке. ** Очевидно, имеется в виду сырцовый кирпич. *** Возможно, гипс, мел, алебастр. **** Собаки, птицы, дикие звери должны очистить кости от плоти. Иногда специально для этого при дахмах содежали собак. Чтобы животные и птицы не растащили останки к воде, земле, огню, растениям, труп закрепляли за волосы и ноги (6.46)).

11. Тут эти переносчики трупов* пусть сядут на удалении от покойника в три шага. И да возгласит Глава** праведный маздаяснийцам: „Пусть маздаяснийцы соберут мочи, чтобы ею переносчики трупов вымыли волосы и тело"". (* Авест. насукаша — "имеющий дело с трупом", "занимающийся трупом"; новоперс. насасалар — особая замкнутая группа внутри зороастрийской общины, "каста" (единственная в структуре общества). В ведении насасаларов находится исполнение похоронных обрядов, в том числе тех ритуалов, на совершение которых для остальных членов общины наложен запрет,— например, положение тела на дахме. ** Авест. Рату — "Глава", "Судья". Видимо, в данной строфе под Рату подразумевается священнослужитель, руководящий похоронной процессией).

12. "О Создатель плотского мира, праведный! Чьей же должна быть эта моча, о Ахура-Мазда праведный, которой переносчикам трупов вымыть волосы и тело,— мелкого или крупного скота, мужчин или женщин?"

13. И сказал Ахура-Мазда: "(мочой) мелкого или крупного скота, не мужчин, не женщин, кроме двоих — мужа и жены в кровнородственном браке*,— вымыть этим переносчикам трупов волосы и тело". (* Кровнородственные браки были известны в Иране и в древности, а позже они были канонизированы и вошли в состав "десяти предписаний Заратуштры человечеству" (см. Периханян А.Г. Сасанидский судебник: Книга тысячи судебных ршений / Отв. ред. И.М. Дьяконов. Ереван, 1973. С. 64—65). Возможно, по крайней мере отчасти, заключение кровнородственных браков стимулировали и предписания, аналогичные приведённому в данном пассаже).

14. "О Создатель плотского мира, праведный! Если по пути проносят мёртвых собак и мёртвых людей, проходить ли по тому пути мелкому или крупному скоту, мужчинам или женщинам, огню, сыну Ахура-Мазды, или барсману, по Истине простёртому?".

15. И сказал Ахура-Мазда: "Не проходить по тому пути ни мелкому скоту, ни крупному, ни мужчинам, ни женщинам, ни огню, сыну Ахура-Мазды, ни барсману, по Истине простёртому.

16. Собаку жёлтую четырёхглазую, белую желтоухую* трижды да проведут тогда по этому пути. И с проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки жёлтой четырёхглазой, белой желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону**. (* Сравн. с ведическими собаками индийского бога смерти Ямы — "широконосые, четырёхглазые, пятнистые". В "Ригведе" эти собаки разыскивают людей, которым предопределено умереть, и доставляют их Яме. Для выполнения ритуалов зорострийцы, по возможности, используют белых собак (зороастрийский цвет) с тёмными пятнами над глазами. "Четырёхглазость" подразумевает способность собак видеть саму смерть, с чем связан ритуал сагдид (новоперс. "взгляд собаки", "осматривание собакой"), когда собака своим взглядом прогоняет от мёртвого тела Друхш-йа-Насу. ** Именно на севере, откуда прилетает Друхш-йа-Насу, находится зороастрийский ад, представления о котором связаны с холодом. В ведийской мифологии, напротив, север — благая сторона).

17. Если нет* снова, о Спитама-Заратуштра, собаку жёлтую четырёхглазую, нет — белую желтоухую, шесть раз да проведут тогда по этому пути. И с проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки жёлтой четырёхглазой, белой желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону. (* Т.е. если нет уверенности в том, что ритуал совершен удачно, и Друхш-йа-Насу изгнан (например, если собака шла по этому пути неохотно).

18. Если нет, снова о Спитама-Заратуштра, собаку жёлтую четырёхглазую, нет — белую желтоухую, девять раз да проведут тогда по этому пути. И с проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки жёлтой четырёхглазой, белой желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону.

19. Если нет, снова, о Спитама-Заратуштра, собака жёлтая четырёхглазая, нет — белая желтоухая (и) священник* первыми по этому пути проходят, и да промолвят они победоносные слова**: „Как избранный Владыка,— Так праведный Глава, Благой податель Мысли, Дел в мире ради Мазды, Что властью ради Господа Пасти поставлен нищих***. (* Авест. атраван — общее наименование для священнослужителей различных классов. ** Следует молитва "Ахуна-Варья". *** Следуют две молитвы Заратуштры из "Гат" — "Ясна" 46.7 и 44.16.)


Страницы: 1  2  3  4  5




   
   
    Добавить в закладки